The Philippines' First All-Opinion Website

Commentary
December 23, 2018

ASIAN HUB AND SHINSEGAE DUTY FREE ADVOCACY

Ang hangaring pagpapa lawak ng kaalaman at dagdag na karunungan ay isang napakagandang adhikain. Kanya kanyang advocacia ang isinusulong ng iba’t ibang mga organisasyon, ang iba’t ibang concepto na alam nating makatutulong sa ating kapwa. Ang paglaganap ng ganitong commitent ay isang noble mission na bahagi ng kanilang Corporate Social Responsibility.

Ito’y hango sa aming Programang pang telebisyon, “KASANGGA MO ANG LANGIT” ni Pareng Rey at JR Langit na inyong palagiang napapanood tuwing Biyernes ng gabi ng alas diyes (10pm) sa PTV4.

GLOBAL MISSION

Kinapanayam namin si Chang Go Woon (sarah), ng Shinsegae duty-free.

Sarah: Our business is the duty-free so our mission is global contribution. Education and language is very important so we plan to donate in this program.

Isang daan at limampung grade one students ng Maceda Elementary school sa Maynila ang nakatanggap ng libreng mga libro grupong Asian Hub at Shinsegae duty-free bilang bahagi kanilang CSR o Corporate Social Contribution. Maliban sa mga fairy tale books, tumanggap rin ang Maceda elementary school ng laptop at audio recording kit.

Maceda Elementary School teachers with Asian Hub & Shinsegae Duty Free group and Kasangga Team.

 

NOBLE INTENTION

Ayon kay Marissa Conde, na translator ng mga libro. “Sa korea po kasi ay nagiging wide na yung pagiging multi culturalism which is madami po ang mga foreigners sa korea so lahat ng mga system nila is ginagawa na ng mga English kasi lahat before lahat Koreans so ginagawa ng English and then later on ginagawa na din ng mga languages ng iba’t-ibang country like Pilipino, Vietnam, Cambodia.”

JR Langit: Mabuti naman Philippines ang napili ninyo na puntahan upang ibahagi ang mga aklat na ito.

Marissa: Ngayon po kasi ang project is for Philippines and Cambodia so in the future alam ko po gagawa sila ng iba pang stories like sa ibang bansa para po mag spread po ang project na to hindi lang sa Philippines and Cambodia but sa ibang country din po.

Mga kilalang kwentong pinoy na nagpapakita sa ating kultura ang laman ng mga ipinamahaging libro. Subalit hindi lamang ito mababasa sa salitang Filipino dahil may katumbas ito sa ingles at syempre sa lenguahe ng Korea.

KASANGGA ASSISTANCE

Hiningan rin nang tulong ang KASANGGA Team (Pareng Rey at JR Langit) upang mabilis na maproseso at ma release ang kanilang dalang mga donasyong libro sa Bu. of Customs NAIA. At nag paunlak naman ang Airport Customs upang mabilis na ma release ang labing apat (14) na balik bayan boxes ng mga donasyong libro.

Sinamahan rin ng KASANGGA ang Korean Shinsegae duty free at Asian Hub sa Department Of Education at sa pamamagitan nina DepED Asec. Atty Revsee Escobedo at Dra. Margarita Consolascion Ballesteros, Director IV ng DepED ay nae-turn Over ang mga kahon ng books for distribution.

Ipinaabot ni Asec. Escobedo ang kanyang taos pusong pasasalamat sa mga librong tinanggap at makakaasa raw ang grupo na ang mga librong ito ay kanilang ipamamahagi sa mga deserving na kabataang estudyante sa elementarya.

Students, recipient of books

 

GLOBAL DONATION

Chang Go Woon (Sarah) ng Shinsegae duty free

Sarah: Our business is global, our business character is global and our consumer are global foreigner and so our mission and my organization has to donate globally.

JR Langit: Where do you get your funds to sustained this project?

Sarah: ah we make fund to donate from the sales promotion and young products so we make funds 25 million dollars..

Hindi lamang sa Pilipinas namamahagi ng libro ang dalawang organisasyon. Gayunman, ang kanilang tinitiyak, hindi magtatapos ngayong pasko at magiging tuloy tuloy ang programang ito para sa mga batang Pilipino.

FILIPINO CULTURE STORIES

Mga kilalang kwentong pinoy na nagpapakita sa ating kultura ang laman ng mga ipinamahaging libro. Subalit hindi lamang ito mababasa sa salitang Filipino dahil may katumbas ito sa ingles at syempre sa lenguahe ng Korea.

“Gagawa dapat daw kami ng libro which is yung mga traditional fairy tales stories itatranslate into Koreans para po gamitin sana as materials sa korea para ieducate po sa mga Koreans childrens ang tungkol sa culture ng Philippines and then nagkaroon po ng project ay nagkaroon po ng tie up and asian hub at ang shinsegae para gawin din itong mga libro as a donation para po sa mga bata sa mga sa pilipinas so yun po uhm naisip po ng asian hub na yun nga po yung nagawa na naming libro is yun po ang ipamigay sa mga bata which is dalawang libro po yung trinanslate ko.”

Tuwang Tuwa ang mga tga Maceda Elementary school sa pamaskong handog sa kanila ng dalawang organisasyon. Napili ang Maceda dahil duon nagtapos ng elementarya ang translator ng mga ipinamahaging libro.

Ang naging pahayag ni Divina Gracia Martinez Barrientos, Principal ng Antonio A. Maceda Elementary School.

Principal: Mula po sa one thousand fifthy learners ng maceda elementary and fourthy five faculty members and staff kami po ay lubos ang pasasalamat from the asian hub sa kanilang ibinigay na mga aklat at stuff toy saming grade 1 learners na tuwang tuwa ang mga bata, sa palagay ko ito ay pasimula pa lamang sa mga susunod pa nilang donations na ibibigay saming school maliban sa books ay nakatanggap ang office ng laptop and then recorder were in ang aming mga bata ay pwedeng mag kwento at irerecord dito ang kanilang mga kwento, thank you so much.


Divina Martinez Barrientos, Principal, Antonio Maceda Elementary School

FILIPINO – KOREAN LANGUAGE

Naniniwala ang pinay translator na si Marissa na malaking tulong sa mga kabataan kung matututo sila ng ibang lenguahe tulad ng salitang Korean.

Marissa: Sa Korean language kasi actually magiging advantage nila ito. Sa mga viewers po hanggat may oras mag aral po tayo lalo na po yung pag aaral ng ibang lenggwahe, pag merong po kayong ibang alam na lenggwahe magkakaroon po kayo ng maraming opportunities in the future, at sa mga libro maging interested po tayo sa mga libro para din po sa mga anak natin mahalaga po yung gamitin ang mga libro para po sa edukasyon ng mga bata.

Labing isang taon na rin sa Korea si Ginang Marissa Conde at duon na nakapangasawa ng isang Koreano. Dahil naging housewife si marissa, naging bihasa na ito sa lengguahe ng kanyang asawa.

Ang work niya usually ang nag tatranslate pag yung mga Filipinos na ifefeauture sa tv like TVN, sa SDS sa, sa KBS siya yung tumitingin nung video the naglalagay ng translation, kaya on call ang trabaho niya.

Dalawang bagay ang nangyari kay marissa bilang housewife, naging bihasa ang kanyang asawa sa pagsasalita ng english at naging bihasa naman sya sa korean.

JR Langit: Kaya dun kayo natutong maging fluent sa Korean language?

Marisa: Oo nung time nayon parang sa conversation and reading writing hangang nasanay na din ako and then nung ipinasok ko po yung mga bata sa school so nagkaroon po ako ng time…. so nag aral ako, meron kasing lumabas na multicultural center sa korea which is free po yung language, Korean language courses so after nung nasa school na yung mga bata pwede na akong mag trabaho. Ang unang una kong naging trabaho ay mag work sa call center ng Immigration, kasi may hotline ang immigration sa korea which is 12345 foreign contact service dun po.

PROFICIENCY IN DIALECT

Sa korean proficiency, nasa level 5 na ngayon si Marissa…ibig sabihin, isang hakbang na lang para maabot nya yung lebel ng pinaka proficient sa pagsasalita ng korean.

JR Langit: ilang years niyo binono yung pag aaral ng Korean language?

Marissa: actually po habang nag tatrabaho ako as translator patuloy pa rin yung pag aaral ko ng Korean language, kasi habang nag tatranslate ako maraming mga bagong salita yung nami-meet ko so tuloy tuloy po kahit ngayon 10 years na meron pa din akong hindi alam na words which pinapag aralan ko pa din po.

Subalit habang gumagaling si Marissa sa korean, unti unti namang nakakalimutan ng kanyang asawa at mga anak ang pagsasalita ng ingles, na sya nilang gamit na lenguahe nuong hindi pa marunong mag korean si Marissa.

JR Langit: Pagdating naman po sa mga anak ninyo, sa mga kids… ano po yung kanilang lenggwahe ?

Marissa: nung una nung hindi pa ako marunong lahat kinakausap ko sila in English magaling po sila mag English before. But then since nung pumasok sila sa school parang yung environment nila is lahat in Korean kumbaga sa akin lang sila nakakapag usap at nakakarinig ng English.
So to maintain na para hindi nila makalimutan yung English binibigyan ko po sila ng activity sa bahay everyday ayun pinapasagot ko sila pinapabasa ko sila ng English so naiintindihan naman po nila yung mga English na sinasabi ko sa kanila nasasagot naman nila ako.

Sa ngayon, isa si Marissa sa mga ipinatatawag na translator ng Asian hub sa tuwing may gagawin silang libro o anumang aktibidad.

Ms Marissa Conde, the Filipina translator

ASIAN HUB ADVOCACY

JR Langit: Ito pong Asian hub ay publisher po ng mga books? Paki explain po sakin kung ano yung asian hub?

Marissa: Ok ang asian hub po isa po siyang social enterprise company na gumagawa po siya ng mga programs para po sa mga marriage migrants katulad ko na uh for education and training para po magkaroon ng trabaho ang mga marriage migrants sa korea ng mas magandang trabaho professionally kasi usually ang mga marriage migrant sa korea is may discrimination na lahat mababa lang yung mga trabahong nakukuha naming mga marriage migrant so itong si asian hub is gumawa ng mga programs para po makakuha kami ng mga professional jobs like kagaya po ng ginagawa ko English uh tagalog translator and then gumagawa din kami ng books na which is syempre nag aral po muna kami bago namin itranslate yung mga sotries nayon and then meron din po silang multicultural instructor pinapadala po nila yung mga foreigners mga marriage migrant sa school para ituro po yung culture ng ibang bansa which is meron pong mga Filipino vietnamis Cambodian and Chinese Japanese.

SUMMATION

Isa sa masarap pag aralan ang kasaysayan, kultura at lenguahe ng iba’t-ibang mga bansa sa mundo. Dapat nating mahalin ang sariling kultura at lenguahe subalit hindi naman masama kung daragdagan natin ang ating kaalaman.

Kaya ang advocaciang isinusulong ng iba’t ibang mga organisasyon, iba’t ibang concepto man ay alam nating makatutulong naman sa ating kapwa. Ang pagpapalaganap ng ganitong commitent ay isang noble na mission.

Naway ang mga regalong libro na puede nating pagkunan ng dagdag na kaalaman ay magamit natin ng maayos at mabuti para sa ika uunlad ng ating kaalaman at kinabukasan ng ating kabataan.

Turn over of books at the Department Of Education

Share and Follow Us:

Photo/s used in this post is/are covered under the Fair Use Exemption of the IP Code.

By posting a comment in the section provided, you hereby agree to:
  • You acknowledge that Manila Speak is only a platform for your views and opinions and those views and opinions of yours are not necessarily that of Manila Speak.
  • The comments section is a public forum and you will be considerate and respectful at all times.
  • You shall not post any defamatory utterances, profanity or vulgar language, anything that is obscene or abusive. You shall not post any false statements, harassing words or threaten a person’s safety or property.
  • You shall not, without consent, post any personal information such as but not limited to phone numbers and email or mailing addresses.
  • You shall not violate other’s intellectual property or proprietary rights.
  • Manila Speak may or may not review your post but it reserves the right to remove that same if such post may potentially violate the guidelines.
  • All Rights Reserved. No portion of this site may be republished without permission of the publisher.

 


 

Speak Your Mind


Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial